Who is good translation




















Barnwell, Katherine. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Beekman, John and John C. Translating the Word of God. Grand Rapids, Mich. Bruce, F. Jesus: Lord and Savior. Downers Grove, Ill. Carson, Donald A. The Gospel According to John. Eerdmans Publishing Co. De Waard, Jan and Eugene Nida. Nashville, Tenn. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Clevedon, U. Gross, Carl. Gutt, Ernst-August. Larsen, Iver. Luther, Martin.

Defense of Translation of Psalms. Bachmann, ed. Philadelphia: Muhlenberg. Morris, Leon. Moser, M L Jr. Little Rock, Ark. Nida, Eugene A. New York: American Bible Society. Leiden: Brill. Nida, Eugene A and William D. Meaning Across Cultures. Maryknoll, N. Orlinsky, Harry M and Robert G. Atlanta: The Society of Biblical Literature. Tenney, Merrill C. The Gospel of John. Frank E. EMQ, Vol. All rights reserved. Not to be reproduced or copied in any form without written permission from EMQ editors.

Questions for Reflection. There are occasions when the four qualities of a good translation conflict with each other, and the translation team must decide which is most important and which can be compromised a bit. Which quality do you think is the most important and should not be compromised? As an Amazon Associate Missio Nexus earns from qualifying purchases.

Good translations are generally compiled by good translators. Unfortunately, good translators do not always have well-written text to translate. A good translator usually clarifies a poor original project.

One of the reasons for this is that many writers do not understand how to write clearly themselves. Their sentences are too long. Their paragraphs are too long. Words may not fit the people who are going to read what is written. One of the skills of a good translator is to retain the meaning of the original text yet make it easier to read. One of the qualities of a good translator is to make sure that he or she reads through what has been translated several times afterwards.

This is not just to proofread what has been written and make sure there are no spelling mistakes, typos and the like, but to ensure it sounds as natural as possible. It is easy for translations to appear stilted until they are redone so that it seems smooth and easy to read.

One of the characteristics of a good translator that makes that translator stand out from the beginner or amateur is the ability to adapt the translation to the people who are going to read it. A poor translation is not just inaccurate, unnatural and unclear, but upsets or confuses its audience. A scientific translation, for instance, has more need for accuracy and clarity than cultural adaptation.

The term usually used for adapting a translation so that it is appropriate for its intended audience is localisation. When asking what makes a good translation , the obvious answer is a good translator! But what exactly are the characteristics of a good translator? Here are four to consider that are definitely important. This is the most obvious skills of a good translator. The translator must be fluent in the pair of languages that he or she works in. One of the languages is going to be his or her native language and the other the target language.

Mastery means being able to understand the nuances of the language as well as impeccable vocabulary and grammar. This module discusses why translation matters, what is translation, and what is good translation.

It also gives an overview of the content of the entire course. What Is Good Translation. Translation in Practice. Enroll for Free. This Course Video Transcript. From the lesson A Brief Introduction to Translation This module discusses why translation matters, what is translation, and what is good translation.



0コメント

  • 1000 / 1000